Johann Sebastian Bach, "Ihr, die ihr euch von Christo nennet" BWV 164 | Johann Sebastian Bach, "You, who take your name from Christ" BWV 164 | |
1. Aria T Ihr, die ihr euch von Christo nennet, Wo bleibet die Barmherzigkeit, Daran man Christi Glieder kennet? Sie ist von euch, ach, allzu weit. Die Herzen sollten liebreich sein, So sind sie härter als ein Stein. |
1. Aria [Tenor] You, who take your name from Christ, where is to be found the mercy, by which people recognize members of Christ? It is far, far away from you. Your hearts should be rich in love, they are harder than a stone. |
|
2. Recitativo B Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht: Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen Die sollen vor Gericht Barmherzigkeit erlangen. Jedoch, wir achten solches nicht! Wir hören noch des Nächsten Seufzer an! Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan! Wir sehen zwar sein Händeringen, Sein Auge, das von Tränen fleußt; Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen. Der Priester und Levit, Der hier zur Seite tritt, Sind ja ein Bild liebloser Christen; Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten, Sie gießen weder Öl noch Wein Ins Nächsten Wunden ein. |
2. Recitative [Bass] We do indeed here what love itself says: those who here embrace their neighbour with mercy when they come to judgement shall obtain mercy. And yet we pay no attention to this! We hear our neighbour's sighs, he knocks at our heart but it is not opened. We see his wringing of hands, his eyes overflow with tears; but our heart is not moved to love. The priest and the Levite who here pass by on the other side are indeed an image of Christians without love; they act as if they know nothing of compassion for the stranger, they pour neither oil nor wine in their neighbour's wounds. |
|
3. Aria A Nur durch Lieb und durch Erbarmen Werden wir Gott selber gleich. Samaritergleiche Herzen Lassen fremden Schmerz sich schmerzen Und sind an Erbarmung reich. |
3. Aria [Alto] Only through love and through compassion do we become like tGod. Hearts like that of a Samaritan are moved to sorrow for the sorrow of others and are rich in pity. |
|
4. Recitativo T Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl Des kalten Herzens Stahl, Dass ich die wahre Christenliebe, Mein Heiland, täglich übe, Dass meines Nächsten Wehe, Er sei auch, wer er ist, Freund oder Feind, Heid oder Christ, Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe! Mein Herz sei liebreich, sanft und mild, So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
4. Recitative [Tenor] Ah, melt through the rays of your love the steel of cold hearts, so that true Christian love, my saviour, may inspire what I do each day, so that my neighbour's woe, whoever he may be, friend or foe, pagan or Christian, may always touch my heart as if it were my own sorrow! May my heart bef illed with love, gentle and tender, then your image will be transfigured in me. |
|
5. Aria (Duetto) S B Händen, die sich nicht verschließen, Wird der Himmel aufgetan. Augen, die mitleidend fließen, Sieht der Heiland gnädig an. Herzen, die nach Liebe streben, Will Gott selbst sein Herze geben. |
5. Aria (Duet) [Soprano, Bass] Hands that are not clasped shut, will open heaven, eyes that flow with compassion, are looked upon with mercy by the Saviour. To hearts that strive for love, God himself will give his heart. |
|
6. Choral Ertöt uns durch dein Güte, Erweck uns durch dein Gnad! Den alten Menschen kränke, Dass der neu' leben mag Wohl hier auf dieser Erden, Den Sinn und all Begehrden Und Gdanken habn zu dir. |
6. Chorale [A, C, T, B] Kill us with your kindness, awaken us through your grace! weaken the old man, so that the new man may live even here on this earth, and we may devote all our mind and desire and thoughts to you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |